Terminology Management + Translation Memory
Writing your documents with a consistent language style can save a lot of time and money when utilizing Translation Memory. TM doesn’t actually translate your text, but rather it stores segments and sentences that will potentially be repeated throughout your documents. If there is a phrase that exactly matches a segment that has already been translated, TM can autopopulate the phrase for a translator to approve or modify. Because 100% matches and partial matches cost less, language consistency engineered during document preparation can save time and money.
Here’s a quick example. Inconsistent writing in a source document could result in the following terminology variations:
- Press OK
- Press the OK button
- Click OK
- Click on “OK”
- Hit OK
You can see the differences in terminology, capitalization, and punctuation. If your source document consistently uses one phrase, the document is more consistent, the translator has less work, and the project costs less!