Why Quality Assurance (QA)?
From the outside, the Quality Assurance (QA) steps in a translation project may seem like an afterthought compared to what the translator does. But here on the inside, one sees just how important the QA process is to a cost-effective, timely translation project.
Before the translator ever receives a project, QA/localization specialists anticipate any questions or problems that may come up. We search for where the content may be problematic for translators, like puns or acronyms, and we work with project managers to obtain the answers on behalf of the translator. It is QA’s job to give translators clear instructions on how to reconcile the styles and preferences of a company with localization standards for the language.
Without this step, a translation project could get delayed, waiting on answers that translators may need – or worse, the project may have to be revised to correct errors once those answers come back, a tedious and costly mistake for everyone!
After translation, QA confirms that the layout of a document matches the source document while simultaneously being localized for each language as much as possible. We look for large formatting issues down to each period or space. While translators, in-country reviewers, or secondary validators approve the translation quality, QA assures the formatting quality. Working with DTP, we find where documents need adjusting to accommodate the translated and localized content.
QA is a series of steps that is vital to any translation project. KJI works on defining, assessing and improving the quality of our translation services every day – even evaluating the quality of its QA personnel!